元朝中国的称谓与明代老北京话的遗存探究

《宛署杂记》探秘:明代老北京话的遗存与元朝称谓

在翻阅古籍时,我偶然发现了《宛署杂记》的第十七卷上,记录了一系列关于明代万历年间老北京方言的趣事。这些词汇让我惊讶地发现,不仅是满清北方带入北京的,而是燕赵之地自有的独特语言。其中,有几个词汇引起了我的好奇心。

父亲提到:“爹,还有两个说法:一个是大,一个是别(平声)—后两个方言谁记得?”父母对儿子的称呼“哥哥”、“姐姐”,虽然仍旧存在,但作为父母直接称呼自己的孩子用语,似乎已经消失不见了。

我还注意到了“挂搭僧”的含义,这个词语似乎指的是替人说话或做事的人。而“乌卢班”这个词汇则让我感到陌生。在讨论真诚的话语时,“溜达”的说法也已成为过去。我听过“臊不答的”这个表达方式,即不理会人的意思,它在当今仍被使用中。

对于不着急和无所谓的情形,我们可以找到“疲不痴”的用法。这一表达方式至今依旧流行。而对于物品久新或新的描述,我们有“曹”的说法,不过它并没有广泛使用。不过,“溜沿儿”这样的用法则很常见,比如杯子里水倒得满满的时候,就会说:“别再倒了,都溜沿了。”

此外,在头尾都不齐整的情况下,我们可能会听到“齐骨都”的描述,而如果事情杂乱无章,那么就是“零三八五”。而水桶我们就叫作“稍”,这也是京城居民常用的名辞。然而,当谈及老鼠时,他们却被称为夜磨子,这是我第一次听说的。

通过这些例子,可以看出明代老北京话中丰富多彩的一面,同时也体现出了不同历史时期人们生活习惯和语言习惯之间的差异。在研究这一领域时,每一个发现都充满着历史文化的深意,为我们提供了一扇窗口去窥视那个时代人们如何交流思想、共享情感。

标签: