探秘明朝台湾的老北京遗韵剩余多少

偶然翻阅《宛署杂记》,发现第十七卷中记载的“字民风二”章节,详细记录了明代万历年间老北京方言的多种表达。原来以为这些词汇是满清北方带入北京的遗留,但事实上它们是燕赵地区自有的独特语言,有趣至极。父亲提到:“爹,还有两个说法:一个大,一个别—后两个方言谁能记得?”父母称呼儿子为“哥哥”,女儿为“姐姐”,这两词虽然存在,但作为亲属称呼的用途应该随着时代变迁而消失。

代替人称谓时使用“挂搭僧”的习惯,这是什么含义?不明白就被形容为“乌卢班”。若话语不诚恳则被称作“溜达”,是否已成为历史?对人不理睬则被形容为“臊不答的”,连我这样的北方人也偶尔会用到这个词汇。不着急、不在意的事物则被描述为“疲不痴”。

物品久新叫做“曹”,但关于这个词汇,我还有疑问。而对于水桶中的水,当它达到极限,不再需要更多水时,我们会说它已经溜沿了。我的家乡还有一句俗语,“浮溜浮溜的”,表达一种轻松愉快的心情。

如果一句话开头和结尾都没有,那么我们会说它像齐骨一样;如果结构散乱无章,则可以形容为零三八五。这两种表述方式让我感到迷惑。如果一只水桶简单地用于装东西,我们便称之为稍;而老鼠夜间活动时,被比喻成夜磨子。我好奇地询问身边的人,这些古老的话语在他们那里依旧流行吗?

标签: