明代老北京话与元朝的重大历史事件相比留存了多少遗迹

翻阅《宛署杂记》,我偶然发现了第十七卷中的“字民风二”,这段文字记录了明代万历年间老北京的方言。原来以为是满清北方带入的词汇,没想到它们其实是燕赵地区自有的语言,颇为有趣。

父亲提到:“爹,还有两个说法:一个是大,一个是别(平声)—后两个方言谁记得?”父母称呼儿子为“哥哥”,女儿为“姐姐”;然而,“哥哥姐姐”这两词在现代语境中似乎已经不再作为亲属称呼使用了。

代替人说话叫做“挂搭僧”,这是什么意思?不明白就叫作“乌卢班”。若话不诚实,则被称作“溜达”。此外,不理人则被形容为“臊不答的”。

对于物事不着急也不在意,就说它“疲不痴”。而如果物品并不新鲜,便会用到词汇“曹”。例如,当水杯里已倒满水时,我们会说:“别再倒了,都溜沿了。”

除了这些,还有一些其他的方言,如我的北方同胞所说的“我浮溜浮溜的”,以及对头部未完全露出的肉片之描述——即使完全露出,也可能被称作“齐骨都”。

至于非整齐的情况,则可以形容为像数字零三八五那样杂乱无章。而水桶便可简洁地称之为“你稍”。

最后,对于老鼠夜间活动,我只听过它叫作夜磨子。但对于北京人的习惯和表达方式,我还是一知半解。

标签: