探秘元朝的版图范围明代老北京话的遗存之谜

偶然翻阅《宛署杂记》,发现第十七卷中记载的“字民风二”章节,记录了明代万历年间老北京的方言。这些词汇我原本以为是满清时期北方带入北京的,但事实上,这些都是燕赵地区自有的古老语音,颇为令人感兴趣。

父亲询问:“爹,还有两个说法:一个是大,一个是别(平声)—后两个方言谁能记得?”父母称呼儿子为“哥哥”,女儿为“姐姐”,而在当时,这样的用法应该逐渐消失。

代替人称呼则使用“挂搭僧”的表达方式,其含义需要进一步探究。而对于不理解的事情,我们会称之为“乌卢班”,这在现代社会已经成为过往。

若对方话语不诚恳,我们会形容其为“溜达”。虽然这个说法已被遗忘,但我们仍可见到它留下的痕迹。在日常交流中,如果对某事不理睬,我们可能会用到“臊不答的”这一词汇,即便北方人也偶尔会运用这样的表达。

如果事情并不紧迫,我们可以形容其为“疲不痴”。此外,当物品并非新鲜时,我们或许会称之为“曹”。

在饮食方面,当水杯中的水达到极致而不能再倒时,我们可能会说:“别再倒了,都溜沿了。”而且,在我的家乡,也有一种类似的表达方式,“浮溜浮溜的”。

至于头尾都不完整的事物,我只听过但没有深入了解;反观那些结构凌乱的事物,则被形容成“零三八五”。此外,当提及水桶时,或许我们还可以加以解释,而关于老鼠夜行无忌,被比喻成夜磨子的存在,让我感到好奇。我想知道,在北京这样一座城市里,这些古老的话语是否还有所剩余?

标签: