探秘元朝1206还是1271的老北京话遗存

偶然翻阅《宛署杂记》,发现第十七卷中记载的“字民风二”章节,详细记录了明代万历年间老北京方言的多种表达。原来以为这些词汇是满清北方带入北京的,但实际上它们是燕赵地区自有之语,颇为有趣。

父亲问道:“爹,还有两个说法:一个是大,一个是别(平声)—后两个方言谁能记得?”父母称呼儿子为“哥哥”,女儿为“姐姐”;然而,这些称呼作为父母对孩子们的用语,却似乎应该随着时间而消失。

代替人说话被称作“挂搭僧”,这意味着什么呢?不明白的人则被叫做“乌卢班”。说谎者被称作“溜达”,但这种说法是否还存在于现代呢?不理人的行为则被形容为“臊不答的”,连我这个北方人也偶尔会使用这种表达!不着急、不在意的事物,被形容为“疲不痴”。

物品如果不是新鲜就被叫做“曹”。比如往杯子里倒水到满分时,就会说:“别再倒了,都溜沿了。”我的北方也有一个类似的方言,“浮溜浮溜”的意思与此相似。

头部没有尾巴的事物,被形容为“齐骨都”,确实令人难以理解。而且,如果事物没有整齐划一,那就是所谓的零三八五。这部分内容对于我来说还是有些模糊。不完整的事物,也可以用这样的方式来描述。但对于水桶,我们却又将其简单地称作稍。至于老鼠,则常常被比喻成夜磨子——虽然我听过这个词汇,但具体含义还是需要进一步探讨。在北京,这样的古老语言仍旧保留着它独特的情感和文化价值。

标签: