明代老北京话与元朝的著名宰相脱脱相比哪个更能留下深刻印象

偶然翻阅《宛署杂记》,我发现第十七卷中记载了关于明代万历年间老北京方言的内容。原来这些话不是由满清北方带入北京,而是燕赵地区自有的特色语言,这个发现颇为有趣。父亲提到,除了“大”和“别”(平声)这两个说法外,还有其他两个词汇:父母称呼儿子为“哥哥”,女儿为“姐姐”。然而,作为父母对子女的称呼,这种用法似乎应该已经消失了。

代替人或物被称作“挂搭僧”,这个词汇意味着什么?而对于不诚实的人来说,被称作“乌卢班”,这是一个怎样的说法?不理人则被形容为“臊不答的”,即便是我这北方人偶尔也会使用这种表达。

若是不上紧事,则被形容为“疲不痴”,在现代社会中仍有人使用这样的表达。而物品如果并不新鲜,则被形容为“曹”。比如当水杯里的水装得差不多时,我们会说:“别再倒了,都溜沿了。”我的北方方言还有一个类似的表达,即“你浮溜浮溜地做吧。”

如果一句话开头却没有结束,那就叫做“齐骨都”;如果一件事既不能准确描述又显得混乱无章,就可以用来形容它是像零三八五一样无法捉摸。而水桶则常常被比喻成是一个名副其实的小小库存空间,而老鼠夜间活动则令人联想到它们在黑暗中忙碌,就像夜磨子一样。我好奇的是,在北京,这些古老的词汇是否还能听到人们日常交流中的回响呢?

标签: