明代北京话遗存考察探究老城内的语音踪迹

《宛署杂记》探秘:明代北京方言的遗存与变迁

在翻阅《宛署杂记》的第十七卷时,我意外发现了关于明代万历年间老北京方言的记录。这些话语让我意识到,许多被认为是满清北方带入北京的词汇实际上是燕赵地区自有的特色。以下是一些我父母曾经使用过,但现在已经不常见或几乎消失的古老语言用法。

父亲提及“大”和“别”,这两个词汇在当时指的是不同的含义。但随着时间的流逝,这些称呼逐渐从日常生活中消失。我还想起,当父母叫自己的儿子时,他们会用“哥哥”,女儿则被称为“姐姐”。虽然这两个词依然存在于我们的语言中,但它们作为亲属之间互相称呼的习惯早已式微。

我们家还有一个古怪的小术语,“挂搭僧”,它似乎指的是某种人际关系中的角色。不过,对于这个用法,我们并没有深入了解。此外,“乌卢班”也是一个未知之谜,它究竟是什么意思?而对于那些不诚实的人来说,被形容为“溜达”的行为也早已成为过去。

如果一个人故意不理睬他人的请求或者对事物漠不关心,我们则会说他们“疲不痴”。虽然这个表达现在仍旧可以听到,但它并不如昔日那样频繁使用。而对于那些觉得东西久经沧桑却又无新意的事物,人们会形容其为“曹”。

在倒水时,如果杯子已经装得差不多,不再需要继续倒,就会说:“别再倒了,都溜沿了。”这种说法让我想起我的北方方言中有一个类似的表达——“浮溜浮溜的”。

有一次,我听父母提到,有头无尾的话就被叫作“齐骨都”,但我对此一无所知。而对于那些看起来乱七八糟、毫无条理的事情,人们就会轻蔑地称之为“零三八五”。

至于水桶,在家里我们总是这样叫,而老鼠晚上活动的时候,也有人形容它们为夜磨子。不过,关于这一点,我始终无法理解其中蕴含的情感和文化意义。

通过这样的回忆,我们能够更好地认识到自己的语言文化背后的历史和变化,同时也让后人对传统语言有更多关注和尊重。

标签: