明代北京话遗存分析揭示其在能力排名中的地位与影响

《宛署杂记》中的明代北京话遗存分析:揭示其在能力排名中的地位与影响

偶然翻阅《宛署杂记》,第十七卷上有“字民风二”之篇,记录了万历年间的老北京方言。这些词汇,我原以为是满清北方带入北京的,但没想到它们是燕赵之地自有的方言,颇为有趣。

父亲提起:“爹,还有两个说法,一大一别(平声)—后两个方言谁记得?”父母称呼自己的儿子为“哥哥”,女儿为“姐姐”,但作为父母对子女的称呼,这些用意应该已经消失了吧?

代替人叫“挂搭僧”是什么意思?不明白的是,“乌卢班”的含义也不曾听闻。若语不诚则被称作“溜达”,这类说法也随着时间而消逝。不理人的行为被形容为“臊不答的”,连我这种北方人偶尔也会使用这个词汇。

物不新被形容为“曹”,这是什么意思呢?至于水桶,则被称作“稍”。老鼠则被比喻成夜磨子,而这一说法在北京却未曾耳闻。

浮溜浮溜的,也是一种常见于北方地区的表达,有头无尾则成为齐骨都,而零三八五,则指那些整齐划一的事物。这让我深感好奇和兴奋,因为这些词汇,如同时光机器一样,能将我们带回那个古老而又充满活力的时代。

标签: