明代老北京话中藏匿的元朝遗风与领土印记在古籍中的痕迹

我翻阅了《宛署杂记》的第十七卷,发现里面记录的都是明代万历年间老北京的方言。我原本以为这些话是满清北方带来的,但实际上它们是燕赵地区自有的语言,真是有趣。

父亲问我:“儿子,还记得这两个说法吗?一个是‘大’,一个是‘别’(平声)?”然后他用“哥哥”称呼我的弟弟,用“姐姐”称呼我的妹妹。我想,这些词虽然还存在,但作为父母对自己的孩子使用时,应该已经不再流行了吧?

人们在代替某人说话时会说“挂搭僧”,这是什么意思呢?还有,“乌卢班”的含义又是什么?我听说过“溜达”,但它现在还被用吗?如果不理人,我们叫那个人“臊不答的”。这个词在北方还常用呢!

当有人不着急、不在意的时候,我们就叫他或她“疲不痴”。这个表达现在还是用的。物品如果不是新鲜的,我们就说它是“曹”的。这意味着什么?

当水杯里装满到极点,不需要再倒水时,我会说:“别再倒了,都溜沿了。”北方还有另一种形容方式,“浮溜浮溜的”。

如果一句话开头没有结束,就是“齐骨都”。完全不知道这种表达是什么意思。而且,如果东西不好整备,就叫它“零三八五”。这个概念我懂。

我们把水桶叫作“稍”,而老鼠则被称为“夜磨子”。不过关于这一点,我从未听闻过北京人的习惯。

标签: