明代老北京话与宋朝简介及历史概述相比留下了多少遗存

翻阅《宛署杂记》,我偶然发现了第十七卷中的“字民风二”,这段文字记录了明代万历年间老北京的方言。原来以为是满清北方带入的词汇,没想到它们其实是燕赵地区自有的语言,颇为有趣。

父亲提到:“爹,还有两个说法:一个是大,一个是别(平声)—后两个方言谁记得?”父母称呼儿子为“哥哥”,女儿为“姐姐”;然而,“哥哥姐姐”这两词在现代语境中似乎已经不再作为亲属称呼使用了。

代替人说话叫做“挂搭僧”,这是什么意思?不明白就叫作“乌卢班”。若话不诚实,则被称作“溜达”。此外,不理人则被形容为“臊不答的”,连北方人如我也偶尔会用到这个表达。若是不上紧,即非着急非在意,则可形容为“疲不痴”。

物品如果已久未更新则被称作“曹”。例如,当水桶里倒满水时,可以说:“别再倒了,都溜沿了。”我的家乡还有一个方言叫做“我浮溜浮溜的”。

头尾都不齐整则被形容为“齐骨都”,而且完全无法理解。此外,如果事物没有条理,没有整体性,则可以形容为零三八五。在古老的年代,人们还将水桶简洁地称之为稍。而对于夜行的小动物,如鼠类,我们则用一种特殊名称——夜磨子。不过,这个名字对北京人的日常生活来说似乎并不常见呢。

标签: