明朝那些事儿人物介绍中的物品留存情况考察

我翻阅了《宛署杂记》的第十七卷,发现那里记载着明代万历年间的老北京方言,这些话原本以为是满清北方带入北京的,但实际上它们是燕赵之地自有的方言,真有趣。

父亲提到,还有两个说法:一个是“大”,一个是“别”(平声),后两个方言谁能记得?父母称呼自己的儿子为“哥哥”,女儿为“姐姐”;但这些词作为父母称呼自己的孩子的用意,现在应该已经消失了吧?

代替人叫“挂搭僧”,这是什么意思?不明白就叫“乌卢班”—这个说法我没听过。话不诚就叫“溜达”—这句话也早已 passé 了。不理人就叫“臊不答的”—这个词在北方还时常使用呢!不上紧(就是不着急,不在意)就叫“疲不痴"—这个现在还是有的。

物不新就叫“曹”。比如往杯子里倒水,满极限的时候,就会说:“别再倒了,都溜沿了。”我的家乡还有个地方用的还有一句:“浮溜浮溜的”。

头没有尾巴的地方被形容为“齐骨都”,完全不知道这意味着啥。而且也不齐整的地方则被形容为“零三八五”,这个解释知道吗?

水桶被称作的是“我稍”。而老鼠则被称作的是夜磨子——其实对此我也不是很了解啊。在北京,你们怎么看待这些古老的话语呢?

标签: