明代老北京话在古籍中还能听到多少追溯元朝经典故事的痕迹寻找物品中的历史印记

我翻阅了《宛署杂记》的第十七卷,发现里面记录的都是明代万历年间老北京的方言。我原本以为这些话是满清北方带来的,但原来它们是燕赵地区独有的口语。很有趣。

父亲问我:“还有两个说法,你知道吗?一个是大,一個是别(平声)—后两个方言谁记得?” 父母称呼自己的儿子为“哥哥”,女儿为“姐姐”;但作为父母对儿子的称呼,这种用法应该已经消失了吧?

代替人叫“挂搭僧”——这是什么意思? 不明白叫“乌卢班”—-这个词汇我还没听说过。 话不诚叫“溜达”—这句话也早已不再使用了吧?

不理人的行为被称作“臊不答的”。即便是我这种北方人,也偶尔会用到这个词! 不上紧的事物被形容为“疲不痴”。现在我们还常用这个表达。

物品如果不是新鲜就被称作“曹”。比如杯子里水倒满了,我们就会说:“别再倒了,都溜沿了。” 我们北方还有一个类似的方言,“浮溜浮溜的”。

如果一件事没有头无尾,就被形容为“齐骨都”。完全无法理解这样的表达。不齐整的事情则被描述为“零三八五”,这至少有些许了解。

水桶在我们这里通常就是简单地叫做“稍”。至于老鼠呢,被称作的是 “夜磨子”,但这一点在北京似乎并不普遍。

总结来说,尽管这些古老的话语中有很多已经消失或变迁,但它们仍然留下了一片浓厚的人文气息,让我们能感受到过去生活方式和语言习惯的一丝丝历史痕迹。

标签: