探秘宋朝第一美女明代老北京话的遗韵有多深

偶然翻阅《宛署杂记》,发现第十七卷中记载的“字民风二”章节,详细记录了明代万历年间老北京方言的多种表达。原来以为这些词汇是满清北方带入北京的遗留,但事实上它们是燕赵之地自有之语,颇具独特性。父亲提到:“爹,还有两个说法:一个是大,一个是别(平声)—后两个方言谁记得?”父母称呼儿子为“哥哥”,女儿为“姐姐”,这两词在日常交流中依旧存在,但作为父母称呼自己的孩子用语,在现代社会或许已经不那么流行了。

代替人说话被形容为“挂搭僧”,这是因为当时人们习惯将这种行为比喻成像僧人一样口头禅丰富而不切实际。而对于那些始终不愿意与人交谈的人,则会被称作“乌卢班”。至于那些缺乏诚信的人,被讽刺为“溜达”。不过,这些古老的表达方式似乎已渐渐消失。

对待事情若是不理睬,被形容为“臊不答的”,这个用法确实在我所在北方地区还时有耳闻。而对待事情若是不着急,不太介意则被描述为“疲不痴”。此外,对于物品如果认为并非新鲜,便会说它是“曹”的。在倒水的时候,如果杯子快满了,就会说:“别再倒了,都溜沿了。”北方还有个类似的表达方式叫做“你浮溜浮溜”。

当一件事没有头尾全都呈现出来,就会被形容为“齐骨都”;而若是一件东西看起来很混乱且无组织,也可以这样形容。这一点我并不理解。但另一方面,对于整体看起来却又杂乱无章的事物,我们就可以使用这样的描述。此外,当我们谈论水桶时,它们也能成为我们的日常话题。最后,当提及老鼠活动夜晚的时候,我们可能会把它比喻成是一个夜磨子的角色,而这在北京人的口语中听来尤其生动和贴近生活。

标签: