探秘明代老北京话比夏朝早的三个朝代留下的古韵

偶然翻阅《宛署杂记》,发现第十七卷中记载的“民风二”章节,详细记录了明代万历年间老北京的方言之多,这些语词我原以为是满清北方带入北京的特色,却意外地发现它们源自燕赵一隅,颇为有趣。

父亲问道:“爹,还有两个说法:一个是大,有什么意思?另一个是别(平声)—后两个方言谁能记得?”父母向儿女称呼时,用“哥哥”指儿子,“姐姐”指女儿;但在现代社会,这样的称呼用意或已淡出。

代替人说话叫“挂搭僧”,这意味着什么呢?不明白就被称作“乌卢班”,这是我第一次听闻。说话不诚实被形容为“溜达”,这个习惯似乎也随时间消失了。不理人的态度则被形容为“臊不答的”,即使我这北方人偶尔也会使用这个词汇。

如果对事情不上紧,就叫它“疲不痴”。物品若不是新鲜,被描述为“曹”。例如,当杯子几乎装满水时,说:“别再倒了,都溜沿了。”我的北方还有一个类似的表达方式,“浮溜浮溜的”。

如果某事物缺头却有尾巴,被形容为“齐骨都”,完全无法理解。而那些看起来没有条理的事情,则被比喻为像零三八五那样乱七八糟。至于水桶,我们可以直接称之为“稍”。而老鼠夜里忙碌,被比喻成夜磨子。这其中,北京人的生活和语言又蕴含着怎样的文化底蕴呢?

标签: