明朝君主留下的老北京话物品踪迹探寻

我翻阅了《宛署杂记》的第十七卷,发现里面记录了许多关于明代万历年间老北京方言的信息。原来很多话我以为是满清北方带入北京的,其实它们是燕赵地区自有的方言,这一点很有趣。

父亲提到,还有两个说法:一个是“大”,一个是“别”(平声)—后两个方言谁能记得?父母称呼自己的儿子为“哥哥”,女儿为“姐姐”;—虽然这两个词存在,但作为父母称呼自己的孩子的用意,现在应该已经不再使用吧?

代替人叫“挂搭僧”–这是什么意思?不明白叫“乌卢班”—-这个说法在我听来还是第一次遇到。

如果话不诚实,就被称作“溜达”—这类表达现在也基本消失了吧?对某人不理睬,被称作“臊不答的”–这个说法确实在北方还常用呢!

如果事情不是紧急,不着急就被称作“疲不痴”—这个用语在现代依然存在。

物品若没有新鲜,被称作“曹”—不过具体怎么回事,我也不太清楚。

如果杯子里倒水刚好达到极致,就会说别再倒了,都溜沿了。我注意到我的家乡还有个方言,“浮溜浮溜的”。

如果一件事物头部完整但尾部缺失,就被称作“齐骨都)—完全搞混啦!而且不知道为什么还要加上零三八五?

水桶则被简化地叫做“稍”。而老鼠夜里活动时,我们可以这样形容它:“夜磨子”。

总之,了解这些古老的声音,让我们更加珍惜和尊重那些承载历史与文化传统的人们。

标签: