探秘元朝历史科技成就明代老北京话的遗韵如何延续

偶然翻阅《宛署杂记》,发现第十七卷中记载的“字民风二”章节,详细记录了明代万历年间老北京方言的多种说法。原来以为这些表达是由满清北方带入北京的,但实际上,这些都是燕赵地区自有之词,颇具研究价值。父亲提到:“爹,还有两个说法:一个是大,一個是别(平声)—后两个方言谁记得?”在父母口中的称呼,如“哥哥”和“姐姐”,虽然仍存在于现代语境中,但作为父母对子女的直接称呼,其用意已不再如同往昔。

儿童被叫作“挂搭僧”,这个词汇意味着孩子总是在家里四处游荡,不愿意安静下来。此外,“乌卢班”的含义也让人费解。而对于那些不诚实的人来说,“溜达”的说法似乎已经随风而逝。不过,在我所在的北方地区,人们仍然使用“臊不答的”来形容不理睬别人的行为。此外,“疲不痴”的用途也依旧存在,它指的是一种无忧无虑、毫不着急的心态。物品久置且失去新鲜感时,我们会称其为“曹”。

当我们需要向杯子里倒水时,如果水流顺畅,我们会说它已经达到极致,不需要再继续倒,因为它已经变得像滚滚涌动一样——这就是所谓的“溜沿儿”。此外,我还注意到了北方还有另一种表达方式,即“浮溜浮溜”,用于描述某物或事务经过一番变化之后变得更加完善或者充实。

如果某个故事或叙述缺少开头却又没有结尾,那么我们会形容它为“齐骨都”,因为这样的故事就像是一副完整但未完成的手骨架。在生活中,当事情缺乏条理性和整体性时,我们则会用“我也不知道怎么办了,就像是‘零三八五’一样迷惑。”至于水桶,则通常被简称为“稍”。

最后,对于老鼠夜行打磨牙齿的声音,有些人可能熟知其为何,而我个人则第一次听到这种特殊命名——北京人,你们是否也有类似的习惯呢?

标签: