明代老北京话在十大悬案中的遗存考古寻找物品间的历史印记

我偶尔翻阅《宛署杂记》,发现第十七卷中记录的“字民风二”部分,详细记载了明代万历年间老北京的方言。原来以为是满清北方带入北京的口语,但实际上,这些话源自燕赵之地,具有很高的历史价值和研究价值。我父亲提起了一些旧时用法,如“大”和“别”,后两个词汇是否还在使用,他不太清楚。他还提到,父母称呼儿子为“哥哥”,女儿为“姐姐”,但这两词作为亲属称呼应已过时。他解释,“挂搭僧”指代人,是一种粗俗的话题,“乌卢班”的含义他也不了解。“溜达”一词意味着说话不诚实,现在似乎已经不再使用。而对于不理人而言,“臊不答的”这个说法依然存在,即使是在我的北方地区也偶尔会听到。若是不上紧或无所谓,则可以形容为“疲不痴”。物品如果不是新鲜便被称作“曹”。比如当杯子快满了时,我们会说:“别再倒了,都溜沿了。”在我的家乡,还有一个类似的表达方式叫做“我浮溜浮溜的”。若是某事物只有一部分完成,而缺少尾部则可形容为“齐骨都”。至于整体杂乱无章,则可能被描述为“零三八五”。水桶自然被称作水桶,而鼠标则有时被比喻成夜磨子。但遗憾的是,我对老鼠这种名字并没有什么印象。在这样的背景下,我们可以更加深刻地理解和欣赏这些古老的声音,以及它们与现代语言之间微妙的情感联系。

标签: